Maro Pontkalec

 

La Mort de Pontcalec Der Tod von Pontcalec

 

Un chant nouveau a été composé,
Il a été fait sur le Marquis de Pontcalec;
Ein neues Lied wurde komponiert,
Über den Marquis de Pontcalec;

 

Refrain:

Toi qui l'as trahi, sois maudit!
Sois maudit!
Toi qui l'as trahi, sois maudit!
Refrain:

Du hast ihn verraten, sei verflucht!
Sei verflucht
Du hast ihn verraten, sei verflucht!

 

Sur le jeune marquis de Pontcalec,
Si beau, si gai, si plein de coeur!
Über den jungen Marquis de Pontcalec,
So schön, so fröhlich, so herzlich!

 

Il aimait les Bretons, car il était né d'eux;
Car il était né d'eux et avait été élevé au milieu d'eux.
Er liebte die Bretonen, weil er aus ihnen geboren wurde,
Weil er aus ihnen geboren und unter ihnen erzogen wurde.

 

Il aimait les Bretons, mais non pas les bourgeois;
Mais non pas les bourgeois qui sont tous du parti français;
Er liebte die Bretonen, die Städter aber nicht;
Die Städter aber nicht, sind sie doch alle auf französischer Seite.

 

Grand sujet de dépit pour les bourgeois
Qui cherchaient l'occasion de le faire décapiter.
Darüber waren die Städter sehr beleidigt,
Und suchten nach einer Gelegenheit, ihn enthaupten zu lassen.

 

- Seigneur marquis, cachez-vous vite,
Cette occasion, ils l'ont trouvée!
- Herr Marquis, verstecken Sie sich schnell,
Diese Gelegenheit, sie haben sie gefunden!

 

Voilà longtemps qu'il est perdu;
On a beau le chercher, on ne le trouve pas.
Seit so lange ist er verloren,
Wohin man ihn sucht, finden kann man ihn nicht.

 

Un gueux de la ville, qui mendiait son pain,
Est celui qui l'a dénoncé;
Ein Taugenichts in der Stadt, der um sein Brot bettelte,
So einer hat ihn verraten.

 

Un paysan ne l'eût pas trahi,
Quand on lui eût offert cinq cent écus.
Ein Bauer hätte ihn nie verraten,
Auch nicht, wenn man ihm fünf hundert Gulden angeboten hätte.

 

C'était la fête de Notre-Dame des Moissons, jour pour jour;
Les Dragons étaient en campagne.
Es war das Fest Unserer Liebfrau der Ernten, genau der Tag,
Die Dragoner waren auf der Suche.

 

- Dites-moi Dragons, n'êtes-vous pas en quête du Marquis?
- Nous sommes en quête du Marquis; sais-tu comment il est vêtu?
- Sagt mir Dragoner, sucht Ihr nicht den Marquis?
- Wir suchen den Marquis; Weißt Du, wie er angezogen ist?

 

- Il est vêtu à la mode de la campagne; surtout bleu orné de broderies;
Soubreveste bleue et pourpoint blanc; guêtres de cuir et braies de toile;
- Er ist nach Bauernart angezogen; blauer Überhang mit Stickereien,
Jacke und blaues Wams; Ledergamaschen und Hosen aus Tuch

 

- Petit chapeau de paille tissu de fils rouges; sur ses épaules de longs cheveux noirs;
Ceinture de cuir avec deux pistolets espagnols à deux coups.
- Kleiner Strohhut mit roten Fäden; lange schwarze Haare auf den Schultern.
Ledergürtel mit spanischen Pistolen.C

 

- Ses habits sont de grosse étoffe mais dessous, il en a de dorés;
Si vous voulez me donner trois écus, je vous le ferais trouver.
- Seine Kleider sind aus grobem Stoff, darunter trägt er aber goldene.
Falls Ihr mir drei Gulden gibt, helfe ich Euch ihn zu finden.

 

- Nous ne te donnerons même pas trois sous; des coups de sabre, c'est différent.
Nous ne te donnerons même pas trois sous et tu nous feras trouver Pontcalec.
- Wir geben Dir keine drei Gulden sondern Säbelhiebe.
Wir geben Dir nicht einmal drei Groschen und Du wirst uns Pontcalec verraten.

 

- Chers Dragons, au nom de Dieu, ne me faites point de mal;
Ne me faites point de mal, je vais vous mettre tout de suite sur ses traces.
- Liebe Dragoner, im Gottes Namen tut mir nichts an;
Tut mir nichts an, ich setze Euch sofort auf seine Fährte.

 

- Il est là-bas dans la salle du Presbytère
A table avec le Recteur de Lignol.
- Drüben ist er im Pfarrsaal,
zu Tisch mit dem Pfarrer von Lignol.

 

- Seigneur Marquis, fuyez! Fuyez! Voici les Dragons qui arrivent!
Voici les Dragons qui arrivent: armures brillantes, habits rouges.
- Flucht, Herr Marquis, flucht! Jetzt kommen die Dragoner!
Jetzt kommen die Dragoner: glänzende Rüstungen, rote Kleider.

 

- Je ne puis croire qu'un Dragon ose porter la main sur moi;
Je ne puis croire que l'usage soit venu que les Dragons portent la main sur les marquis!
- Daß ein Dragoner die Hand auf mich legt, kann ich nicht glauben;
Es kann doch nicht nun üblich sein, daß Dragoner die Hand auf Marquis legen!

 

Il n'avait pas fini de parler que les Dragons envahissent la salle.
Et lui de saisir ses pistolets: - Si quelqu'un s'approche, je tire!
Er hatte noch nicht fertig gesprochen und die Dragoner stürmten den Saal.
Und er greift nach seinen Pistolen: - Wenn einer näher kommt, schieße ich!

 

Voyant cela, le vieux recteur se jeta aux genoux du Marquis;
- Au nom de Dieu, votre Sauveur, ne tirez pas, mon cher Seigneur!
Als er das sah, warf sich der alte Pfarrer kniend vor dem Marquis;
- Im Namen Gottes, Ihres Retters, schießt nicht, lieber Herr!

 

A ce nom de notre Sauveur, qui a souffert patiemment;
A ce nom de notre Sauveur, ses larmes coulèrent malgré lui;
Bei diesem Namen von unserem Retter, der geduldig das Leid ertrug;
Bei diesem Namen von unserem Retter, liefen ihm ungewollt die Tränen runter;

 

Contre sa poitrine ses dents claquèrent; mais se redressant, il s'écria: "Partons!"
Comme il traversait la paroisse de Lignol, les pauvres paysans disaient,
Seine Zähne schlugen gegen seine Brust, aber sich erhebend schrie er: "Gehen wir!"
Als er durch die Pfarrei von Lignol ging, sagten die armen Bauern,

 

Ils disaient les habitants de Lignol: - C'est grand péché de garotter le Marquis!
Comme il passait près de Berné, arriva une bande d'enfants.
Sie sagten, die Einwohner von Lignol: - Es ist eine große Sünde den Marquis zu fesseln!
Als er in Berné vorbei ging, kam eine Kinderschar:

 

- Bonjour, bonjour, monsieur le Marquis: nous allons au bourg, au catéchisme.
- Adieu, mes bons petits enfants, je ne vous verrai plus jamais!
- Guten Morgen, guten Morgen, Herr Marquis: Wir gehen zum Dorf, zum Religionsunterricht.
- Lebt wohl, liebe gute Kinder, ich werde Euch nie mehr wiedersehen!

 

- Et où allez-vous donc, Seigneur? Est-ce que vous ne reviendrez pas bientôt?
- Je n'en sais rien, Dieu seul le sait: pauvres petits, je suis en danger.
- Wo gehen Sie denn, Herr? Kommen Sie nicht bald wieder?
- Das weiß cih nicht, das weiß nur Gott alleine: arme kleine, ich bin in Gefahr.

 

Il eût voulu les caresser, mais ses mains étaient enchaînées.
Dur eût été le coeur qui ne se fût pas ému; les Dragons eux-mêmes pleuraient.
Er hätte sie so gerne gestreichelt aber seine Hände waren in Ketten.
Hart wäre das Herz gewesen, das nicht gerührt wäre; sogar die Dragoner weinten.

 

Et cependant les gens de guerre ont des coeurs durs dans leurs poitrines.
Quand il arriva à Nantes, il fut jugé et condammé,
Und dabei haben Soldaten ein hartes Herz in ihrem Brust.
Als er in Nantes ankam, wurde er gerichtet und verurteilt.

 

Condamné, non pas par ses pairs, mais par des gens tombés de derrière les carosses.
Ils demandèrent à Pontcalec: - Seigneur Marquis, qu'avez-vous fait?
Verurteilt aber nicht durch seinen Gleichen, sondern durch Leute, die von den Kutschen abgefallen waren.
Sie fragten Pontcalec: - Herr Marquis, was haben Sie getan?

 

- J'ai fait mon devoir, faites votre métier!
Le premier dimanche de Pâques, de cette année, un message est arrivé à Berné.
- Meine Pflicht habe ich getan, macht Euere Arbeit!
Der erste Osternsonntag, in diesem Jahr, da kam eine Botschaft in Berné an.

 

- Bonne santé à vous tous, en ce bourg; où est le recteur par ici?
- Il est à dire la grand'messe, voilà qu'il va commencer le prône.
- Gesundheit für alle in diesem Dorf; wo ist der Pfarrer hier zu finden?
- Er zelebriert gerade das Hochamt, er wird gleich die Predigt anfangen.

 

Comme il montait en chaire, on lui remit une lettre dans son livre:
Il ne pouvait la lire, tant ses yeux se remplissaient de larmes.
Als er in Kanzel stieg, übergab man ihm einen Brief in sein Buch:
Lesen konnte er ihn nicht, so viele Tränen hatte er in den Augen.

 

- Qu'est-il arrivé de nouveau, que le recteur pleure ainsi?
- Je pleure, mes enfants, pour une chose qui vous fera pleurer vous-mêmes;
- Was ist nun wieder passiert, weil der Pfarrer so weint?
- Ich weine, meine Kinder, wie Ihr auch weinen werdet;

 

- Il est mort, chers pauvres, celui qui vous nourrissait, qui vous vêtissait, qui vous soutenait;
Il est mort celui qui aimait son pays, et qui l'a aimé jusqu'à mourir pour lui;
Tot ist er, liebe arme, wer Euch ernährte, Euch kleidete, Euch unterstützte;
Tot ist er, der seinen Land liebte, soviel daß er für ihn gestorben ist.

 

Il est mort à vingt-deux ans, comme meurent les martyrs et les saints.
Mon Dieu, ayez pitié de son âme! Le Seigneur est mort! Ma voix meurt!
Mit zweiundzwanzig Jahren ist er gestorben, wie Märtyrer und Heilige sterben.
Gott, erbarme Dich seiner Seele! Der Herr ist gestorben! Meine Stimme stirbt ab!

 

Toi qui l'as trahi, sois maudit!
Sois maudit!
Toi qui l'as trahi, sois maudit!
Du hast ihn verraten, sei verflucht!
Sei verflucht
Du hast ihn verraten, sei verflucht!

 

 

Version : 05.01.2003 - Contents : Marzina Bernez

Codewriter: Visual Basic Application - Programmed by : Marzina Bernez
Webdesign & Copyright : Marzina Bernez

URL http://marzina.free.fr/chansons/c2.html