La Mort de Pontcalec | Der Tod von Pontcalec |
Un chant nouveau a été composé, Il a été fait sur le Marquis de Pontcalec; |
Ein neues Lied wurde komponiert, Über den Marquis de Pontcalec; |
Refrain: Toi qui l'as trahi, sois maudit! Sois maudit! Toi qui l'as trahi, sois maudit! |
Refrain: Du hast ihn verraten, sei verflucht! Sei verflucht Du hast ihn verraten, sei verflucht! |
Sur le jeune marquis de Pontcalec, Si beau, si gai, si plein de coeur! |
Über den jungen Marquis de Pontcalec, So schön, so fröhlich, so herzlich! |
Il aimait les Bretons, car il était né
d'eux; Car il était né d'eux et avait été élevé au milieu d'eux. |
Er liebte die Bretonen, weil er aus ihnen
geboren wurde, Weil er aus ihnen geboren und unter ihnen erzogen wurde. |
Il aimait les Bretons, mais non pas les
bourgeois; Mais non pas les bourgeois qui sont tous du parti français; |
Er liebte die Bretonen, die Städter aber
nicht; Die Städter aber nicht, sind sie doch alle auf französischer Seite. |
Grand sujet de dépit pour les bourgeois
Qui cherchaient l'occasion de le faire décapiter. |
Darüber waren die Städter sehr beleidigt,
Und suchten nach einer Gelegenheit, ihn enthaupten zu lassen. |
- Seigneur marquis, cachez-vous vite, Cette occasion, ils l'ont trouvée! |
- Herr Marquis, verstecken Sie sich
schnell, Diese Gelegenheit, sie haben sie gefunden! |
Voilà longtemps qu'il est perdu; On a beau le chercher, on ne le trouve pas. |
Seit so lange ist er verloren, Wohin man ihn sucht, finden kann man ihn nicht. |
Un gueux de la ville, qui mendiait son
pain, Est celui qui l'a dénoncé; |
Ein Taugenichts in der Stadt, der um sein
Brot bettelte, So einer hat ihn verraten. |
Un paysan ne l'eût pas trahi, Quand on lui eût offert cinq cent écus. |
Ein Bauer hätte ihn nie verraten, Auch nicht, wenn man ihm fünf hundert Gulden angeboten hätte. |
C'était la fête de Notre-Dame des
Moissons, jour pour jour; Les Dragons étaient en campagne. |
Es war das Fest Unserer Liebfrau der
Ernten, genau der Tag, Die Dragoner waren auf der Suche. |
- Dites-moi Dragons, n'êtes-vous pas en
quête du Marquis? - Nous sommes en quête du Marquis; sais-tu comment il est vêtu? |
- Sagt mir Dragoner, sucht Ihr nicht den
Marquis? - Wir suchen den Marquis; Weißt Du, wie er angezogen ist? |
- Il est vêtu à la mode de la campagne;
surtout bleu orné de broderies; Soubreveste bleue et pourpoint blanc; guêtres de cuir et braies de toile; |
- Er ist nach Bauernart angezogen; blauer
Überhang mit Stickereien, Jacke und blaues Wams; Ledergamaschen und Hosen aus Tuch |
- Petit chapeau de paille tissu de fils
rouges; sur ses épaules de longs cheveux noirs; Ceinture de cuir avec deux pistolets espagnols à deux coups. |
- Kleiner Strohhut mit roten Fäden; lange
schwarze Haare auf den Schultern. Ledergürtel mit spanischen Pistolen.C |
- Ses habits sont de grosse étoffe mais
dessous, il en a de dorés; Si vous voulez me donner trois écus, je vous le ferais trouver. |
- Seine Kleider sind aus grobem Stoff,
darunter trägt er aber goldene. Falls Ihr mir drei Gulden gibt, helfe ich Euch ihn zu finden. |
- Nous ne te donnerons même pas trois
sous; des coups de sabre, c'est différent. Nous ne te donnerons même pas trois sous et tu nous feras trouver Pontcalec. |
- Wir geben Dir keine drei Gulden sondern
Säbelhiebe. Wir geben Dir nicht einmal drei Groschen und Du wirst uns Pontcalec verraten. |
- Chers Dragons, au nom de Dieu, ne me
faites point de mal; Ne me faites point de mal, je vais vous mettre tout de suite sur ses traces. |
- Liebe Dragoner, im Gottes Namen tut mir
nichts an; Tut mir nichts an, ich setze Euch sofort auf seine Fährte. |
- Il est là-bas dans la salle du
Presbytère A table avec le Recteur de Lignol. |
- Drüben ist er im Pfarrsaal, zu Tisch mit dem Pfarrer von Lignol. |
- Seigneur Marquis, fuyez! Fuyez! Voici
les Dragons qui arrivent! Voici les Dragons qui arrivent: armures brillantes, habits rouges. |
- Flucht, Herr Marquis, flucht! Jetzt
kommen die Dragoner! Jetzt kommen die Dragoner: glänzende Rüstungen, rote Kleider. |
- Je ne puis croire qu'un Dragon ose
porter la main sur moi; Je ne puis croire que l'usage soit venu que les Dragons portent la main sur les marquis! |
- Daß ein Dragoner die Hand auf mich legt,
kann ich nicht glauben; Es kann doch nicht nun üblich sein, daß Dragoner die Hand auf Marquis legen! |
Il n'avait pas fini de parler que les
Dragons envahissent la salle. Et lui de saisir ses pistolets: - Si quelqu'un s'approche, je tire! |
Er hatte noch nicht fertig gesprochen und
die Dragoner stürmten den Saal. Und er greift nach seinen Pistolen: - Wenn einer näher kommt, schieße ich! |
Voyant cela, le vieux recteur se jeta aux
genoux du Marquis; - Au nom de Dieu, votre Sauveur, ne tirez pas, mon cher Seigneur! |
Als er das sah, warf sich der alte Pfarrer
kniend vor dem Marquis; - Im Namen Gottes, Ihres Retters, schießt nicht, lieber Herr! |
A ce nom de notre Sauveur, qui a souffert
patiemment; A ce nom de notre Sauveur, ses larmes coulèrent malgré lui; |
Bei diesem Namen von unserem Retter, der
geduldig das Leid ertrug; Bei diesem Namen von unserem Retter, liefen ihm ungewollt die Tränen runter; |
Contre sa poitrine ses dents claquèrent;
mais se redressant, il s'écria: "Partons!" Comme il traversait la paroisse de Lignol, les pauvres paysans disaient, |
Seine Zähne schlugen gegen seine Brust,
aber sich erhebend schrie er: "Gehen wir!" Als er durch die Pfarrei von Lignol ging, sagten die armen Bauern, |
Ils disaient les habitants de Lignol: -
C'est grand péché de garotter le Marquis! Comme il passait près de Berné, arriva une bande d'enfants. |
Sie sagten, die Einwohner von Lignol: - Es
ist eine große Sünde den Marquis zu fesseln! Als er in Berné vorbei ging, kam eine Kinderschar: |
- Bonjour, bonjour, monsieur le Marquis:
nous allons au bourg, au catéchisme. - Adieu, mes bons petits enfants, je ne vous verrai plus jamais! |
- Guten Morgen, guten Morgen, Herr
Marquis: Wir gehen zum Dorf, zum Religionsunterricht. - Lebt wohl, liebe gute Kinder, ich werde Euch nie mehr wiedersehen! |
- Et où allez-vous donc, Seigneur? Est-ce
que vous ne reviendrez pas bientôt? - Je n'en sais rien, Dieu seul le sait: pauvres petits, je suis en danger. |
- Wo gehen Sie denn, Herr? Kommen Sie
nicht bald wieder? - Das weiß cih nicht, das weiß nur Gott alleine: arme kleine, ich bin in Gefahr. |
Il eût voulu les caresser, mais ses mains
étaient enchaînées. Dur eût été le coeur qui ne se fût pas ému; les Dragons eux-mêmes pleuraient. |
Er hätte sie so gerne gestreichelt aber
seine Hände waren in Ketten. Hart wäre das Herz gewesen, das nicht gerührt wäre; sogar die Dragoner weinten. |
Et cependant les gens de guerre ont des
coeurs durs dans leurs poitrines. Quand il arriva à Nantes, il fut jugé et condammé, |
Und dabei haben Soldaten ein hartes Herz
in ihrem Brust. Als er in Nantes ankam, wurde er gerichtet und verurteilt. |
Condamné, non pas par ses pairs, mais par
des gens tombés de derrière les carosses. Ils demandèrent à Pontcalec: - Seigneur Marquis, qu'avez-vous fait? |
Verurteilt aber nicht durch seinen
Gleichen, sondern durch Leute, die von den Kutschen abgefallen waren. Sie fragten Pontcalec: - Herr Marquis, was haben Sie getan? |
- J'ai fait mon devoir, faites votre
métier! Le premier dimanche de Pâques, de cette année, un message est arrivé à Berné. |
- Meine Pflicht habe ich getan, macht
Euere Arbeit! Der erste Osternsonntag, in diesem Jahr, da kam eine Botschaft in Berné an. |
- Bonne santé à vous tous, en ce bourg; où
est le recteur par ici? - Il est à dire la grand'messe, voilà qu'il va commencer le prône. |
- Gesundheit für alle in diesem Dorf; wo
ist der Pfarrer hier zu finden? - Er zelebriert gerade das Hochamt, er wird gleich die Predigt anfangen. |
Comme il montait en chaire, on lui remit
une lettre dans son livre: Il ne pouvait la lire, tant ses yeux se remplissaient de larmes. |
Als er in Kanzel stieg, übergab man ihm
einen Brief in sein Buch: Lesen konnte er ihn nicht, so viele Tränen hatte er in den Augen. |
- Qu'est-il arrivé de nouveau, que le
recteur pleure ainsi? - Je pleure, mes enfants, pour une chose qui vous fera pleurer vous-mêmes; |
- Was ist nun wieder passiert, weil der
Pfarrer so weint? - Ich weine, meine Kinder, wie Ihr auch weinen werdet; |
- Il est mort, chers pauvres, celui qui
vous nourrissait, qui vous vêtissait, qui vous soutenait; Il est mort celui qui aimait son pays, et qui l'a aimé jusqu'à mourir pour lui; |
Tot ist er, liebe arme, wer Euch ernährte,
Euch kleidete, Euch unterstützte; Tot ist er, der seinen Land liebte, soviel daß er für ihn gestorben ist. |
Il est mort à vingt-deux ans, comme
meurent les martyrs et les saints. Mon Dieu, ayez pitié de son âme! Le Seigneur est mort! Ma voix meurt! |
Mit zweiundzwanzig Jahren ist er
gestorben, wie Märtyrer und Heilige sterben. Gott, erbarme Dich seiner Seele! Der Herr ist gestorben! Meine Stimme stirbt ab! |
Toi qui l'as trahi, sois maudit! Sois maudit! Toi qui l'as trahi, sois maudit! |
Du hast ihn verraten, sei verflucht! Sei verflucht Du hast ihn verraten, sei verflucht! |
Version : 05.01.2003 - Contents : Marzina Bernez
Codewriter: Visual Basic Application - Programmed by : Marzina Bernez
Webdesign & Copyright : Marzina Bernez
URL http://marzina.free.fr/chansons/c2.html