La Paimpolaise Das Mädchen aus Paimpol

 

Quittant ses genêts et sa lande,
Quand le Breton se fait marin,
En allant aux pêches d'Islande
Voici quel est le doux refrain
Que le pauvre gars
Fredonne tout bas:
Wenn er seine Ginsterbüsche und seine Heide verläßt,
Und der Bretone zum Seemann wird,
Und zu den Islandfischern stößt,
So klingt die sanfte Melodie,
Wie der arme Kerl
Sie ganz leise summt:

 

J'aime Paimpol et sa falaise,
Son église et son grand Pardon
Mais j'aime mieux la Paimpolaise
Qui m'attend au pays breton.
Ich liebe die Stadt Paimpol und ihr Felsen,
Ihre Kirche und ihre große Walfahrt,
Noch mehr aber liebe ich die Paimpolaise
Auf mich wartend im Bretonen-Land.

 

Quand leurs bateaux quittent nos rives,
Le Curé leur dit: "Mes bons fieux,
Priez souvent Monsieur St Yves,
Qu'il envoie toujours du ciel bleu,
Et le pauvre gars
Fredonne tout bas:
Wenn deren Schiffe unsere Küste verlassen,
Sagt ihnen der Pfarrer: "Liebe Kinder,
Betet oft zum Herr St Yves,
Daß er immer einen blauen Himmel schickt.
Und der arme Kerl
Ganz leise summt:

 

Le Ciel est moins bleu, n'en déplaise
A St Yves, notre patron,
Que les yeux de la Paimpolaise
Qui m'attend au pays breton.
So blau ist er nicht der Himmel,
Möge St Yves, unser Schutzheiliger, mir vergeben,
Wie die Augen der Paimpolaise
Auf mich wartend im Bretonen-Land.

 

Guidé par la petite étoile,
Le vieux patron, d'un air très fin,
Dit souvent que sa blanche voile
Semble l'aile d'un séraphin
Et le pauvre gars
Fredonne tout bas:
Vom kleinen Stern geleitet,
Der Kapitän mit einer schlauen Miene,
Sagt oft, daß seine weiße Segeln
Den Flügeln eines Seraphins gleichen
Und der arme Kerl
Ganz leise summt:

 

Ta voilure, mon vieux Jean-Blaise
Est moins blanche au mât d'artimon
Que la coiffe de la Paimpolaise
Qui m'attend au pays breton.
Deine Segeln, lieber Jean-Blaise,
Sind nicht so weiß am Besanmast
Wie die Haube der Paimpolaise
Auf mich wartend im Bretonen-Land.

 

Le brave Islandais sans murmure,
Jette la ligne et le harpon,
Puis dans un relent de saumure,
Il se couche dans l'entrepont
Et le pauvre gars
Fredonne tout bas:
Der brave Islandfischer ohne Murren
Wirft Leine und Harpune
Dann vom Salzgeruch umhüllt
Legt er sich im Zwischendeck hin
Und der arme Kerl
Ganz leise summt:

 

Je serions bien mieux à mon aise,
Devant un joli feu d'ajonc,
A côté de la Paimpolaise
Qui m'attend au pays breton.
Viel wohler wäre es mir,
Vor einem schönen Feuer aus Stechginstern
An der Seite der Paimpolaise
Auf mich wartend im Bretonen-Land.

 

Mais souvent l'Océan qu'il dompte
Se réveille, lâche et cruel,
Et lorsque le soir, on se compte,
Bien des noms manquent à l'appel…
Et le pauvre gars
Fredonne tout bas:
Aber oft dieser Ozean, den er bezwingt,
Wacht auf, feige und grausam,
Und wenn man abends nachzählt,
Fehlen viele Namen beim Appell…
Und der arme Kerl
Ganz leise summt:

 

Pour former la Marine Française,
Comme il faut plus d'un moussaillon,
J'en f'rons deux à la Paimpolaise
Qui m'attend au pays breton.
Um die Französische Marine zu bilden,
Braucht man mehr als nur ein Moses,
Zwei davon werde ich der Paimpolaise machen,
Auf mich wartend im Bretonen-Land.

 

Puis quand la vague le désigne,
L'appelant de sa grosse voix,
Le brave Islandais se résigne,
En faisant un signe de croix,
Et le pauvre gars
Quand vient le trépas:
Und wenn die Welle auf ihn zielt,
Ihn mit ihrer tiefen Stimme rufend,
Der mutige Islandfischer resigniert,
Sich bekreuzigt,
Und der arme Kerl,
Wenn der Tod kommt,

 

Serrant la médaille qu'il baise,
Glisse dans l'océan profond,
En songeant à la Paimpolaise
Qui l'attend au pays breton.
Seine heilige Medaille fest umklammernd,
Gleitet in die Tiefe des Ozeans,
Und denkt an die Paimpolaise,
Auf ihn wartend im Bretonen-Land.

 

Théodore Botrel

 

 

Version : 05.01.2003 - Contents : Marzina Bernez

Codewriter: Visual Basic Application - Programmed by : Marzina Bernez
Webdesign & Copyright : Marzina Bernez

URL http://marzina.free.fr/chansons/c7.html