|
FR - Le Breton se moque du diable et se plait à le
ridiculiser. Mais le rire se glace quand il s'agit de l'Ankou, la Mort. C'est
normalement le dernier défunt de l'année précédente qui est chargé de cette sinistre tâche.
|
|
| | |
| | |
|
DE - Über den Teufel kann der Bretone gut lachen und macht
ihn oft lächerlich. Aber nicht über den Tod, den Ankou. Diese schaurige
Aufgabe wird üblicherweise vom letzten Tod des Vorjahres übernommen. |
|
FR - Gare à celui qui entend de nuit le grincement
des roues de sa voiture! Leur empreinte se voit encore à la Pointe de Conguel près de Quiberon...
Il vaudrait peut-être mieux éviter d'aller s'y promener de nuit par tempête... |
|
DE - Wehe, wer nachts das Rattern von seinem Wagen hört! Die
tiefen Spuren der Räder kann man an der Pointe de Conguel bei Quiberon noch sehen... Nachts beim
düsterem Wetter und stürmigen Wind vielleicht ungesund... |